Genesis 39:8

ABP_GRK(i)
  8 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G2309 ήθελεν G2036 είπε δε G1161   G3588 τη G1135 γυναικί G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3756 ου G1097 γινώσκει G1223 δι΄ G1473 εμέ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
HOT(i) 8 וימאן ויאמר אל אשׁת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשׁר ישׁ לו נתן בידי׃
Vulgate(i) 8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
Wycliffe(i) 8 which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows,
Tyndale(i) 8 But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande
Coverdale(i) 8 But he denyed, and saide vnto her: Beholde, my master knoweth not what is in ye house, and all that he hath, that hath he put vnder my hande.
MSTC(i) 8 But he denied, and said to her, "Behold, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to my hand.
Matthew(i) 8 But he denyed & sayde to her: Beholde, my master woteth not what he hath in the house wt me, but hath commytted all that he hath to my hande.
Great(i) 8 But he refused, and sayde to hys masters wyfe: Beholde, my master woteth not what he hath in the house with me, and hath commytted all that he hath to my hande.
Geneva(i) 8 But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande.
Bishops(i) 8 But he refused, and sayde vnto his maisters wyfe: Beholde, my maister woteth not what he hath in the house with me, and hath committed all that he hath to my hande
DouayRheims(i) 8 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
KJV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
KJV_Cambridge(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
Thomson(i) 8 but he refused and said to his master's wife, Seeing my lord, on account of his confidence in me, knoweth not any thing in his house, and hath committed to my charge all that he hath
Webster(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:
Brenton(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
Brenton_Greek(i) 8 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· εἶπε δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει διʼ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου,
Leeser(i) 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, Thy master troubleth himself not about what is with me in the house, and he hath committed all that he hath into my hand;
YLT(i) 8 and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
JuliaSmith(i) 8 And he will refuse, and will say to his lord's wife, Behold, my lord knew not what is with me in the house, and all which is to him he gave into my hand;
Darby(i) 8 But he refused, and said to his master`s wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
ERV(i) 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
ASV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
JPS_ASV_Byz(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
Rotherham(i) 8 And he refused and said unto his lord's wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house, - but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand:
CLV(i) 8 And refusing is he, and saying to his lord's wife, "Behold! My lord knows naught of me in the house, and all, forsooth, that is his he gives into my hand.
BBE(i) 8 But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
MKJV(i) 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand.
LITV(i) 8 And he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and all that he owns he has given into my hand.
ECB(i) 8 But he refuses, and says to the woman of his adoni, Behold, my master perceives not what is with me in the house and he gives all he has into my hand;
ACV(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
WEB(i) 8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
NHEB(i) 8 But he refused, and said to his masterʼs wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
AKJV(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
KJ2000(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
UKJV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
EJ2000(i) 8 But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
CAB(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him;
LXX2012(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
NSB(i) 8 He refused, and said to her: »My master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has.
ISV(i) 8 But he refused, telling his master’s wife, “Look! My master doesn’t have to worry about anything in the house with me in charge, and he has entrusted everything into my care.
LEB(i) 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about* what is in the house, and everything he owns he has put in my hand.
BSB(i) 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
MSB(i) 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
MLV(i) 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me and he has put all that he has into my hand.
VIN(i) 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about what is in the house, and everything he owns he has put in my hand.
Luther1545(i) 8 Er weigerte sich's aber und sprach zu ihr: Siehe, mein HERR nimmt sich nichts an vor mir, was im Hause ist; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan;
Luther1912(i) 8 Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
ELB1871(i) 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
ELB1905(i) 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
DSV(i) 8 Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven.
Giguet(i) 8 Mais lui ne voulut point, et il dit à la femme de son maître: Mon seigneur ne connaÎt rien dans sa maison, à cause de sa confiance en moi; il a remis en mes mains tout ce qu’il possède.
DarbyFR(i) 8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
Martin(i) 8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.
Segond(i) 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
SE(i) 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene.
ReinaValera(i) 8 Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
JBS(i) 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no se preocupa conmigo de lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene.
Albanian(i) 8 Por ai e refuzoi dhe i tha gruas së zotërisë së tij: "Ja, zotëria ime nuk shqetësohet për ato që ka lënë në shtëpi me mua dhe ka lënë në duart e mia gjithçka zotëron.
RST(i) 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
Arabic(i) 8 فأبى وقال لامرأة سيده هوذا سيدي لا يعرف معي ما في البيت وكل ما له قد دفعه الى يدي.
ArmenianEastern(i) 8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ,
Bulgarian(i) 8 Но той отказа и каза на жената на господаря си: Ето, господарят ми не се грижи за нищо от онова, което ми е поверил в дома, и предаде в ръката ми всичко, което има.
Croatian(i) 8 On se oprije i reče ženi svoga gospodara: "Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio.
BKR(i) 8 Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé.
Danish(i) 8 Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: Se, min Herre ser ikke til med mig i noget af, hvad der er i Huset, og alt, hvad han har, har han givet i min Haand.
CUV(i) 8 約 瑟 不 從 , 對 他 主 人 的 妻 說 : 看 哪 , 一 切 家 務 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。
CUVS(i) 8 约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 : 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 冇 的 都 交 在 我 手 里 。
Esperanto(i) 8 Sed li rifuzis, kaj li diris al la edzino de sia sinjoro: Jen, mia sinjoro kontrolas cxe mi nenion en la domo, kaj cxion, kion li havas, li transdonis en miajn manojn;
Estonian(i) 8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: „Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte.
Finnish(i) 8 Mutta hän kielsi, ja sanoi isäntänsä emännälle: katso, minun isäntäni ei tiedusta minulta, mitä huoneessa on, ja kaikki mitä hänellä on, antoi hän minun käteeni.
FinnishPR(i) 8 Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on.
Haitian(i) 8 Men Jozèf derefize, li di l': -Mèt mwen an pa okipe anyen k'ap pase nan kay li a, paske mwen la. Li lage tout bagay nan men m'.
Hungarian(i) 8 Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá.
Indonesian(i) 8 Yusuf tidak mau dan berkata kepadanya, "Maaf, Nyonya, tuan Potifar telah mempercayakan segala miliknya kepada saya. Ia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi di rumah ini.
Italian(i) 8 Ma egli il ricusò, e disse alla moglie del suo signore: Ecco, il mio signore non tiene ragione meco di cosa alcuna che sia in casa, e mi ha dato in mano tutto ciò ch’egli ha.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo signore: "Ecco, il mio signore non s’informa da me di nulla ch’è nella casa, e ha messo nelle mie mani tutto quello che ha;
Korean(i) 8 요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 `나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니
Lithuanian(i) 8 Bet jis jai atsakė: “Mano valdovas niekuo nesirūpina ir visa, ką jis turi, atidavė į mano rankas.
PBG(i) 8 Ale nie chciał: i rzekł do żony pana swego: Oto, pan mój nie wie, tak jako ja, co jest w domu jego; bo wszystko, co miał, podał w ręce moje.
Portuguese(i) 8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
Norwegian(i) 8 Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
Romanian(i) 8 El n'a voit, şi a zis nevestei stăpînului său:,,Vezi că stăpînul meu nu-mi cere socoteala de nimic din casă, şi mi -a dat pe mînă tot ce are.
Ukrainian(i) 8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.